Komende evenementen

Poëzie over Gaza

 

Herman Michiel
21 november 2023

  

Poëzie hoort poëtisch te zijn, hoe kan er dan over het actuele Gaza poëzie geschreven worden? Het gedicht van Zeina Azzam dat we hier brengen toont dat het kan, ook al smaakt de poëzie naar bloed en tranen. Ze laat ons misschien beter begrijpen dan welk verslag ook wat in Gaza aan het gebeuren is.

Foto via Libertinus,  creative commons license

Zeina Azzam is een-Palestijns-Amerikaanse dichteres, auteur en activiste. Ze woont in Alexandria in de Amerikaanse staat Virginia, waar ze tot stadsdichteres werd verkozen. Ze publiceert haar poësie in tal van literaire tijdschriften en gaf verschillende dichtbundels uit: Some Things Never Leave You (2023), Bayna Bayna: In-Between (2021). Ze werkt mee met diverse humanitaire organisaties die actief zijn in Palestina, onder andere het schrijfprojectWe Are Not Numbers voor jongeren in Gaza. Meer over deze sociaal bewogen dichteres op haar blog.

 Azzam’s gedicht Write My Name dat we hier brengen is een ontroerende beschouwing over de verschrikking die de inwoners van Gaza meemaken, in het bijzonder de Gazaanse kinderen. Het verscheen oorspronkelijk op 30 oktober ll. op de website Vox Populi, samen met enkele Gaza-gedichten van andere dichters. Het CNN-citaat dat Azzam als epigraaf toevoegde bevestigt dat het schrijven van de naam op een kinderbeen als eventuele identificatie een werkelijke praktijk is geworden in Gaza. Zegt dat niet genoeg over een oorlog die door het Westen wordt gedoogd en zelfs gesteund?

We danken Zeina Azzam voor de permissie om haar gedicht te publiceren. We voegden er een Nederlandse vertaling aan toe zodat het nog ruimer bekend kan worden.

 

 

Write My Name

 

“Some parents in Gaza have resorted to writing their children’s names
on their legs to help identify them should either they or the children be killed.”

—CNN, 10/22/2023

  

Write my name on my leg, Mama
Use the black permanent marker
with the ink that doesn’t bleed
if it gets wet, the one that doesn’t melt
if it’s exposed to heat

Write my name on my leg, Mama
Make the lines thick and clear
Add your special flourishes
so I can take comfort in seeing
my mama’s handwriting when I go to sleep

Write my name on my leg, Mama
and on the legs of my sisters and brothers
This way we will belong together
This way we will be known
as your children

Write my name on my leg, Mama
and please write your name
and Baba’s name on your legs, too
so we will be remembered
as a family

Write my name on my leg, Mama
Don’t add any numbers
like when I was born or the address of our home
I don’t want the world to list me as a number
I have a name and I am not a number

Write my name on my leg, Mama
When the bomb hits our house
When the walls crush our skulls and bones
our legs will tell our story, how
there was nowhere for us to run

Zeina Azzam

 

 

Schrijf Mijn Naam

 

“Sommige ouders in Gaza zijn ertoe gekomen om de namen van hun kinderen op hun benen te schrijven om hen te kunnen identificeren, mochten zij of de kinderen gedood worden.”
– CNN, 10/22/2023

 

Schrijf mijn naam op mijn been, Mama
Met een zwarte onwisbare stift
met inkt die niet uitloopt
als ze nat wordt, en die niet smelt
als ze verhit wordt

Schrijf mijn naam op mijn been, Mama
Met dikke duidelijke lijnen
Zet er je speciale krulletjes bij
dan word ik blij bij het zien
van mijn mama’s schrift als ik ga slapen

Schrijf mijn naam op mijn been, Mama
en op die van mijn broers en zussen
dan horen we samen
en zal men ons herkennen
als je kinderen.

Schrijf mijn naam op mijn been, Mama
en schrijf ook jouw naam
en die van Papa op je benen
dan worden we herinnerd
als een familie

Schrijf mijn naam op mijn been, Mama
En schrijf er geen cijfers bij
zoals bij mijn geboorte of het adres van ons huis
Ik wil niet dat ze me als een cijfer bekijken
Ik heb een naam en ben geen cijfer

Schrijf mijn naam op mijn been, Mama
wanneer de bommen op ons huis vallen
en de muren ons hoofd en onze botten doen kraken
onze benen zullen het verhaal vertellen,
hoe we nergens heen konden rennen

Zeina Azzam
Nederlandse vertaling H. Michiel

 

 

 

2 reacties op “Poëzie over Gaza”

  1. i’ll translate this poem into french.

  2. Excellent! Stuur uw vertaling (via het contactadres van Ander Europa) en we publiceren ze naast de Nederlandse. Er zijn trouwens al vertalingen in het Spaans, Arabisch, Japans en Turks, zie https://wearenotnumbers.org/wann-writers-mentors-use-their-words-to-defend-palestine/

Laat een reactie achter

Geef een reactie

Je e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *